Unde scriu lu gigel

mai 6, 2011

ProPatria

Filed under: muviz — animal00 @ 11:22 am

Potrivit proiectului, "operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului", iar CNA va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi.

Victor Socaciu susţine, în expunerea de motive, că prin promovarea acestei propuneri urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale".

Buna ziua natiune. La ce pula mea sa va mai uitati la filme cu fluturii aia pe jos, sa nu intelegeti nimic? Auzi dracarie, sa citesti. Cititu e pentru tocilari, baietii dejtepti face bani nu carti.

Bravo Socacitu. Un da hotarat dublarii tuturor filmelor.

Astia sun alternativa la PDL?

15 comentarii »

  1. creca i-a slabit vederea lui victoras si nu mai vede scrisu mic…..
    una din cele mai de cacat idei din ultimul timp.

    Comentariu de lulu — mai 6, 2011 @ 11:25 am | Răspunde

  2. Adica peste vocea lui Rambo, s-o bage pa lu Margelatu? Nu-i rau…Da daca filmu-i cu muzici? Abia astept pe Cultural, Carmen, ca data trecuta n-am inteles nimic…

    Comentariu de Felix Tiberiu — mai 6, 2011 @ 12:15 pm | Răspunde

  3. CTP a fost ft bucuros cand a aflat propunerea lui Socaciu, in sfarsit o sa poata sa dubleze in romaneste si sedintele de guvern, parlament, etc…

    Comentariu de Ratonu' — mai 6, 2011 @ 12:54 pm | Răspunde

  4. „Sunt in bezna!!!!” – cine a zis-o si in ce film?

    Comentariu de Ratonu' — mai 6, 2011 @ 12:55 pm | Răspunde

  5. sa vedeti ce misto va fi cand se vor dubla filmele romanesti prin alte tari… simt eu ca la asta se va ajunge cu noul val cinematografic. ma intreb cum se vor traduce urmatoarele: trai-ti-ar ma-ta/ te bat mar/ esti varza/ in puii mei/ baga-mi-as picioarele/ fa flotari in alta parte/ ai o rapciuga de masina/ vii cu remorca la petrecere etc etc etc

    Comentariu de lulu — mai 6, 2011 @ 1:23 pm | Răspunde

    • tu-ti gatzii ma-tii … (incercati cu google translate)

      Comentariu de Ratonu' — mai 6, 2011 @ 2:01 pm

    • Long live your mother/i’ll kick you apple/you’re cabbage/my chicken/sticking my feet in/go do pushovers somewhere else/you have a shitty (piece of shit)car/you’re coming at the party with your trailer and so on and so forth

      Comentariu de misu'L — mai 6, 2011 @ 2:02 pm

    • mishule, ce bine ca esti pe felie inca.
      sper ca apreciezi ca nu ti-am dat la tradus nimic cu termeni de fashion,da?

      Comentariu de lulu — mai 6, 2011 @ 2:29 pm

    • Sarna boerule ! 🙂

      Comentariu de misu'L — mai 6, 2011 @ 4:20 pm

  6. Adică nea Sugaciu vrea să ne îndobitocim ca nemţii. Perfect!

    Comentariu de vave — mai 6, 2011 @ 3:24 pm | Răspunde

  7. N-o sa tzina. Poa sa dea ei cate ordine si legi vor. Au mai incercat si altii sa mearga pe dublaj si au observat ca sunt costurile prea mari si audientele scad vazand cu ochii. La nemti/unguri/etc tine pentru ca au multi straini si multi oameni care nu stiu sa citeasca, dar care au televizor. La noi aia n-au televizor, ca l-au vandut sa-si ia vopca.
    Ca acu sincer, sa-l auzi pe schwarzenegger vorbind cu accent ardelenesc… Sau o fi moldovenesc ?

    Comentariu de misu'L — mai 6, 2011 @ 4:22 pm | Răspunde

  8. atata mai trebuia, dupa ce am ramas cu sechele din copilarie urmarind Aladin dublat de o tanti batuta-n devla. o singura tanti care-si canonea vocea interpretand pe putin 5 personaje. asa sa fie si acum!

    Comentariu de zana9aprostiei — mai 6, 2011 @ 6:09 pm | Răspunde

  9. daca se aproba initiativa lu Socaciu nu mai stie nimeni dintre tineri engleza peste 10 ani

    Comentariu de sibiu — mai 6, 2011 @ 11:19 pm | Răspunde

  10. misu’L la nemti italieni etc. merge pt ca asa e de mult timp, si de pe vremea cand chiar avea treaba cu „identitatea nationala”. adica nu lasau sunetul original ca sa poata traduce ce vor. de exemplu:
    „Dubbing can also induce censorship issues, especially if a film’s topic is uncomfortable for the country where it is going to be released. For instance, in the 50s and 60s in Germany it was usual to conceal any mentioning of Nazis in popular movies: in the 1952 version of Casablanca shown in Germany, all the Nazi characters were cut out and dialogues were replaced in order to remove any mention of them. Latter examples include the first Die Hard film where the names of the originally German terrorists have been changed to English-sounding ones, and Starship Troopers, where dialogues were rewritten in the dub in order to soften down the fascist society depicted in the film.”

    sau:
    „In one episode of The Golden Girls, Dorothy Zbornak is arguing with her mother Sophia Petrillo and threatens to send her back to her prior retirement home. In the original version she claims that the home is now led by Germans to scare her, but in the German version Dorothy says that the home is led by Saddam Hussein.” 😀

    Comentariu de credal — mai 7, 2011 @ 4:13 pm | Răspunde

  11. Tare. Faza cu casablanca n-am stiut-o !

    Comentariu de misu'L — mai 9, 2011 @ 7:25 am | Răspunde


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Spune ceva, spune, spune, spune....bine, scrie

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Creează gratuit un site web sau un blog la WordPress.com.

%d blogeri au apreciat: